वृक्षचत्वरवासिन्यश्चतुष्पथनिवेशनाः । गुहास्मशानवासिन्यः शैलप्रस्रवणालयाः
vṛkṣacatvaravāsinyaścatuṣpathaniveśanāḥ | guhāsmaśānavāsinyaḥ śailaprasravaṇālayāḥ
Có vị ngự nơi rừng cây và quảng trường; có vị trụ tại ngã tư đường. Có vị ở trong hang động và bãi hỏa táng; có vị lấy suối nguồn, thác đổ nơi núi cao làm chốn cư ngụ.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages
Scene: A ring of uncanny female and spirit-like attendants inhabiting groves, crossroads, caves, cremation-grounds, and misty mountain springs—suggesting a vast sacred perimeter around Guha.
The sacred is not confined to temples; divine guardianship pervades forests, crossroads, caves, cremation grounds, and mountain waters.
No single tīrtha is named; the verse maps a broad sacred landscape of abodes (ālaya) associated with the Mothers.
None explicitly; it describes locations where these beings are said to dwell.