औत्तानपादिरस्पृश्य उत्तमो हि सुरैः कृतः । अथ चेत्तत्र संयामि न महीसागरस्ततः
auttānapādiraspṛśya uttamo hi suraiḥ kṛtaḥ | atha cettatra saṃyāmi na mahīsāgarastataḥ
Ngay cả Auttānapādi (Dhruva), tuy từng bị xem là “không nên chạm đến”, cũng đã được chư thiên tôn nâng lên bậc tối thượng. Nhưng nếu tôi đi đến đó, thì nơi hợp lưu giữa Đất và Biển này sẽ chẳng còn ý nghĩa hay còn có thể đến được đối với tôi nữa.
Same narrator (reflective voice) within Sūta’s discourse (deduced)
Tirtha: Mahī-sāgara-saṅgama (as indicated)
Type: sangam
Scene: A pilgrim at a dramatic shoreline confluence where river meets ocean; he recalls Dhruva’s ascent—shown as a child-sage rising toward a star—while the pilgrim hesitates, torn between going elsewhere and staying at the saṅgama.
Even one considered impure can be elevated by divine grace; yet discernment about where to go and what dharma requires remains crucial.
Mahī-sāgara-saṅgama—described as a sacred confluence of land (mahī) and ocean (sāgara).
No direct rite is stated; the verse frames a pilgrimage decision connected to the sanctity of a saṅgama.