Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 59

वामः कामो मनुष्येषु सत्यमेतद्वचो यतः । स्पृहणीयासि सर्वेषामेवं पीडयसे वपुः

vāmaḥ kāmo manuṣyeṣu satyametadvaco yataḥ | spṛhaṇīyāsi sarveṣāmevaṃ pīḍayase vapuḥ

Dục vọng nơi loài người thật trái nghịch—lời ấy quả đúng. Vì tuy nàng được mọi người khao khát, nàng vẫn tự hành hạ thân mình như thế.

वामःperverse/contrary
वामः:
Viśeṣaṇa (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootवाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (qualifier)
कामःdesire/lust
कामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मनुष्येषुamong humans
मनुष्येषु:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमनुष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
सत्यम्true
सत्यम्:
Pradhāna-viśeṣaṇa (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd Nom/Acc), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicative)
एतत्this
एतत्:
Viśeṣaṇa (Determiner)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd Nom/Acc), एकवचन; संकेतक (demonstrative)
वचःstatement/word
वचः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
यतःbecause/since
यतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootयतस् (अव्यय)
Formअव्यय; कारणार्थक (causal)
स्पृहणीयासिyou are to be desired/longed for
स्पृहणीयासि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootस्पृहणीय (कृदन्त; √स्पृह् (धातु) + अनीय)
Formकृदन्त-विशेषण (gerundive/नीयत्); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘असि’ (लट्, मध्यमपुरुष, एकवचन) इति लुप्त-सम्बन्धः
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
एवम्thus/in this way
एवम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb of manner)
पीडयसेyou torment/afflict
पीडयसे:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√पीड् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
वपुःbody
वपुः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवपुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

Brahmacārin/Vratī (ascetic) addressing Pārvatī

Listener: Pārvatī (addressed)

Scene: A speaker admonishes Pārvatī: the world calls desire perverse; the maiden’s austerity is shown as bodily emaciation, contrasted with an unseen but implied Śiva beyond social norms.

P
Pārvatī
K
Kāma (desire, as concept)

FAQs

Worldly desire is unstable and contradictory; true spiritual resolve may reject even what the world prizes.

No tīrtha is mentioned; the verse is moral-psychological reflection within the narrative.

None explicitly; it contrasts worldly attraction with ascetic self-discipline.