Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 32

मुमुचुः संहताः सर्वे चित्रशस्त्रास्त्रसंहतिम् । परश्वधांश्च चक्राणि भिण्डिपालान्समुद्गरान्

mumucuḥ saṃhatāḥ sarve citraśastrāstrasaṃhatim | paraśvadhāṃśca cakrāṇi bhiṇḍipālānsamudgarān

Tập hợp lại cùng nhau, tất cả bọn họ tung ra một loạt vũ khí đa dạng—rìu, đĩa chiến, lao và những cây chùy nặng nề.

मुमुचुःthey released/let loose
मुमुचुः:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural), परस्मैपद
संहताःassembled, united
संहताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-हन् (धातु) → संहत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; विशेषणम्
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम्
चित्र-शस्त्र-अस्त्र-संहतिम्a collection of various weapons (hand-weapons and missiles)
चित्र-शस्त्र-अस्त्र-संहतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचित्र (प्रातिपदिक) + शस्त्र (प्रातिपदिक) + अस्त्र (प्रातिपदिक) + संहति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मपदम्
परश्वधान्axes
परश्वधान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपरश्वध (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
चक्राणिdiscus-weapons, wheels
चक्राणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
भिण्डिपालान्javelins/bhindi-pāla weapons
भिण्डिपालान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभिण्डिपाल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
समुद्गरान्maces/war-clubs
समुद्गरान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसमुद्गर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)

Scene: A dense volley of mixed weapons arcs through the air—axes, chakras, javelins, and heavy clubs—released simultaneously by a united host, filling the sky like a metallic monsoon.

D
Devas (implied)
G
Gandharvas (implied)
K
Kiṃnaras (implied)

FAQs

Unity in purpose strengthens the defense of dharma; when aligned, many become as one force against disorder.

None in this verse; it is a descriptive catalogue of battle weapons.

None; the verse is narrative and martial.