Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 176

चकार वर्मजालानि चिच्छेद च धनूंषि च । ततो विकवचा देवा विधनुष्काः प्रपीडिताः

cakāra varmajālāni ciccheda ca dhanūṃṣi ca | tato vikavacā devā vidhanuṣkāḥ prapīḍitāḥ

Ngài tạo nên những lưới giáp trụ, lại chém nát các cung. Bấy giờ chư Thiên—bị lột giáp, mất cung—liền bị áp bức khổ sở vô cùng.

चकारmade/did
चकार:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वर्मजालानिnets/arrays of armor
वर्मजालानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर्म + जाल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वर्मणां जालानि)
चिच्छेदcut/broke
चिच्छेद:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
धनूंषिbows
धनूंषि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootधनुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ततःthen/thereupon
ततः:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअपादान/क्रम-अव्यय (adverb: 'then/thereupon')
विकवचाःwithout armor
विकवचाः:
Visheshya (Predicate adjective of देवाः)
TypeAdjective
Rootवि + कवच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; उपसर्ग-पूर्वक-विशेषण (वि- = 'without/deprived of')
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), बहुवचन
विधनुष्काःwithout bows
विधनुष्काः:
Visheshya (Predicate adjective of देवाः)
TypeAdjective
Rootवि + धनुष्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; उपसर्ग-पूर्वक-विशेषण (वि- = 'without')
प्रपीडिताःoppressed/afflicted
प्रपीडिताः:
Kriya (Result state of देवाः)
TypeAdjective
Rootप्र + पीड् (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense)

Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced: Māheśvarakhaṇḍa narration to sages)

Scene: The daitya deploys interlaced ‘armor-nets’ (vṛma-jāla) and slices through divine bows; devas stand exposed—mail torn away, bows broken—faces strained, bodies pressed back by the enemy’s advance.

D
Deva
D
Daitya (Tāraka implied)

FAQs

When ordinary protections fail, refuge in the higher divine purpose becomes necessary; the narrative points toward grace beyond mere weaponry.

None is mentioned.

None.