संभावितस्त्वशक्तश्चेत्तस्य नायं परोऽपि वा । एवं संचिंत्य वेगेन समुत्तस्थौ महाबलः
saṃbhāvitastvaśaktaścettasya nāyaṃ paro'pi vā | evaṃ saṃciṃtya vegena samuttasthau mahābalaḥ
'Nhưng nếu kẻ nào được tôn vinh dù bất tài, thì cả thế giới này lẫn thế giới bên kia đều chẳng thuộc về hắn.' Nghĩ vậy, kẻ hùng mạnh ấy bật dậy nhanh chóng.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating; conclusion of Grasana’s reflection leading to action
Scene: After a moment of thought, the mighty warrior rises abruptly—muscles tensed, cloak and hair moving—signaling a decisive return to battle.
Dharma condemns hollow prestige; responsibility should match capacity, and self-knowledge must lead to decisive corrective action.
No sacred site is named in this verse.
None.