इति चिंत्य विरिंचोऽपि तत्रैवांतरधीयत । वज्रांगोऽपि समाप्ते तु तपसि स्थिरसंयमः
iti ciṃtya viriṃco'pi tatraivāṃtaradhīyata | vajrāṃgo'pi samāpte tu tapasi sthirasaṃyamaḥ
Nghĩ như vậy, Viriñca (Brahmā) liền ẩn mất ngay tại chỗ. Còn Vajrāṅga, khi khổ hạnh đã viên mãn, vẫn kiên định trong sự tự chế và nhiếp phục.
Narrator (contextual)
Scene: In a forest-āśrama, Brahmā (Viriñca) fades from sight as if dissolving into light; nearby, Vajrāṅga sits composed after completing austerities, posture unwavering, surrounded by quiet trees and a simple hermitage.
Spiritual accomplishment is confirmed not merely by visions, but by continued steadiness in self-control after the austerity ends.
No named tīrtha is present; the verse narrates Brahmā’s departure and Vajrāṅga’s disciplined state.
None explicitly; it references the completion of tapas and the maintenance of saṃyama (restraint).