Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 98

यस्मात्त्वया पीडितोऽहं घोरेण वचसा मुने । तस्माच्छीघ्रं त्वां शप्स्यामि शापयोग्यो हि मे मतः

yasmāttvayā pīḍito'haṃ ghoreṇa vacasā mune | tasmācchīghraṃ tvāṃ śapsyāmi śāpayogyo hi me mataḥ

Vì ta đã bị lời nói dữ dằn của ngươi hành hạ, hỡi bậc hiền triết, nên ta sẽ mau chóng nguyền rủa ngươi; theo ý ta, ngươi thật đáng chịu lời nguyền.

yasmātbecause (from which reason)
yasmāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसम्बन्धाव्यय (relative adverbial form), Ablative sense ‘from which/because’ (यतः-अर्थे)
tvayāby you
tvayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottvam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग (pronoun), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन
pīḍitaḥafflicted, tormented
pīḍitaḥ:
Karma (Patient/कर्म)
TypeAdjective
Rootpīḍ (धातु) + kta (क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘pīḍita’ qualifying ‘aham’
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन
ghoreṇaharsh, dreadful
ghoreṇa:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; ‘ghora’ qualifying ‘vacasā’
vacasāwith words, by speech
vacasā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन
muneO sage
mune:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसम्बन्धाव्यय (therefore/for that reason), Ablative sense ‘from that’ (तस्मात्-अर्थे)
śīghramquickly
śīghram:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
tvāmyou
tvām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottvam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
śapsyāmiI will curse
śapsyāmi:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootśap (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
śāpayogyaḥfit to be cursed
śāpayogyaḥ:
Pradhāna-viśeṣaṇa (Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootśāpa (प्रातिपदिक) + yogya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/सम्बन्ध: ‘śāpasya yogyaḥ’), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; predicate adjective
hiindeed
hi:
Sambandha-bodhaka (Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (निपात)
Formनिपात (particle), emphasis/indeed
meof me, to me
me:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
mataḥconsidered, thought
mataḥ:
Pradhāna-viśeṣaṇa (Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootman (धातु) + kta (क्त) / mata (प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘considered/thought’ (as predicate)

Nakula

Scene: A tense encounter: a sage is addressed with cutting words; the speaker, wounded by verbal cruelty, raises a hand in indignation, declaring an imminent curse; the atmosphere is charged with moral consequence.

M
Muni (sage)
Ś
Śāpa (curse)

FAQs

Harsh speech can trigger grave karmic consequences; restraint in words is a core element of dharma.

No tīrtha is mentioned; the verse advances a moral-causal episode in the story.

None; it narrates an intention to curse, highlighting ethical consequences rather than ritual instruction.