Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 44

एवमुक्तस्तु धर्मात्मा ब्राह्मणः शुभकर्मकृत् । प्रसादं कृतवाञ्छूररविसोमसमप्रभः

evamuktastu dharmātmā brāhmaṇaḥ śubhakarmakṛt | prasādaṃ kṛtavāñchūraravisomasamaprabhaḥ

Được nói như vậy, vị Bà-la-môn có tâm đạo hạnh, người làm các việc lành cát tường, liền khởi lòng từ ân, rạng ngời như mặt trời và mặt trăng, mang oai phong anh dũng chói sáng.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
उक्तःhaving been spoken to
उक्तः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootउक्त (कृदन्त; √वच् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Past participle ‘having been addressed/spoken to’
तुthen/but
तु:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयार्थक-निपात (particle: ‘but/indeed’)
धर्मात्माthe righteous-souled one
धर्मात्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधर्म + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — बहुव्रीहिः: धर्मः आत्मा यस्य (one whose nature is dharma)
ब्राह्मणःthe brahmin
ब्राह्मणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative singular
शुभकर्मकृत्doer of good deeds
शुभकर्मकृत्:
Karta (Subject qualifier)
TypeNoun
Rootशुभ + कर्मन् + कृत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘doer of auspicious deeds’; समासः: शुभं कर्म करोति
प्रसादम्grace/favor
प्रसादम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Accusative singular ‘favor/grace/placation’
कृतवान्made/showed
कृतवान्:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootकृतवत् (कृदन्त; √कृ (धातु) + क्तवत्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — क्तवत्-प्रयोगः: ‘he did/has done’ (perfect participle used predicatively)
शूरO hero
शूर:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootशूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन — Vocative singular (address)
रविसोमसमप्रभःwhose splendor equals sun and moon
रविसोमसमप्रभः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootरवि + सोम + सम + प्रभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘having radiance equal to sun and moon’; समासः: रविसोमयोः समा प्रभा यस्य

Unspecified (narrator)

Scene: The brāhmaṇa-sage’s face softens; a visible aura brightens around him, described as sun-and-moon-like radiance. His posture conveys both heroism and serenity as he grants grace.

B
brāhmaṇa
R
Ravi (Sun)
S
Soma (Moon)

FAQs

When approached with humility, the truly dharmic person responds with prasāda—grace that restores order rather than prolonging harm.

No tīrtha is specified in this verse.

None; it narrates the arising of grace (prasāda).