त्वमन्नदस्त्वं किल जीवदाता त्वं ज्ञानदस्त्वं किल मोक्षदोपि । त्वमंत्यभूषां कुरुषे जनानां जटाकलापैरुरगेंद्रहारैः
tvamannadastvaṃ kila jīvadātā tvaṃ jñānadastvaṃ kila mokṣadopi | tvamaṃtyabhūṣāṃ kuruṣe janānāṃ jaṭākalāpairurageṃdrahāraiḥ
Ngài là Đấng ban thực phẩm; quả thật Ngài là Đấng ban sự sống. Ngài là Đấng ban tri thức; quả thật Ngài cũng là Đấng ban giải thoát (moksha). Với búi tóc kết (jata) và vòng hoa của Vua Rắn, Ngài trở thành vẻ trang nghiêm tối hậu của muôn người.
A devotee praising Śiva/Bhairava-like form (Shaiva attributes: jaṭā, nāga-hāra)
Tirtha: Kāśī-kṣetra (Viśveśvara domain)
Type: kshetra
Scene: A devotee in Kāśī offers a fervent stuti to Śiva: the Lord stands/appears with jaṭā-kalāpa, crescent and Gaṅgā implied in the locks, and a serpent-king garland; the city’s ghāṭs and temple spires form the backdrop.
The Lord is the complete benefactor—from worldly sustenance to final liberation—making devotion a path of both welfare and mokṣa.
Implicitly Kāśī as the mokṣa-field under Śiva’s grace, though the verse focuses on the deity’s universal gifts.
None directly; it is theological praise (stuti) emphasizing the fruits of divine refuge.