संचयाः सर्ववस्तूनां चिरं तिष्ठति नो क्वचित् । सुचिरं तिष्ठते चैकं परोपकरणं प्रिये
saṃcayāḥ sarvavastūnāṃ ciraṃ tiṣṭhati no kvacit | suciraṃ tiṣṭhate caikaṃ paropakaraṇaṃ priye
Kho tàng mọi vật chẳng nơi nào bền lâu; nhưng có một điều tồn tại rất dài lâu, hỡi người yêu dấu—đó là sự phụng sự vì lợi ích của người khác.
Śiva
Material accumulation is fleeting; enduring spiritual capital is the merit of benefiting others.
The verse is within Kāśīkhaṇḍa’s Kāśī setting, aligning the city’s greatness with the lasting fruit of dharmic action.
No formal rite; the implicit prescription is dāna/sevā—acts that support others and generate lasting puṇya.