सूपकारा ऊचुः । अत्यहस्करतेजस्क प्रतापविजितानल । किंचिद्विज्ञप्तुकामाः स्मोप्यकांडेरणपंडित
sūpakārā ūcuḥ | atyahaskaratejaska pratāpavijitānala | kiṃcidvijñaptukāmāḥ smopyakāṃḍeraṇapaṃḍita
Các đầu bếp thưa rằng: “Muôn tâu bậc rực sáng hơn cả mặt trời, oai lực khuất phục cả hỏa thần! Muôn tâu bậc hiền trí, khéo trừ tai ương bất chợt—chúng thần xin dâng một lời thỉnh cầu nhỏ.”
Sūpakāra-s (cooks/kitchen staff)
Scene: The cooks, hands folded, address the king with ornate epithets: sun-like brilliance, conqueror of fire, expert in averting sudden calamities; their faces show urgency tempered by reverence.
Respectful speech and humility are dharmic virtues, even when raising urgent concerns.
No tīrtha is named; the verse belongs to the broader Kāśī Khaṇḍa narrative context.
None; it is a narrative petition introducing the next event.