रक्षसा सहतो वीरो राक्षसं स जघानह । रक्षोपि मुक्तं शापात्तु दिव्यवपुरवाप ह
rakṣasā sahato vīro rākṣasaṃ sa jaghānaha | rakṣopi muktaṃ śāpāttu divyavapuravāpa ha
Một dũng sĩ bị rākṣasa tấn công đã đánh hạ rākṣasa ấy. Và chính ác quỷ đó, khi được giải khỏi lời nguyền, liền đạt được thân tướng thần diệu.
Kalāvatī (narrating her remembrance)
Tirtha: Malayācala (contextual)
Type: peak
Listener: Same frame listener(s)
Scene: A heroic warrior confronts a fierce rākṣasa in a moonlit forest; upon the rākṣasa’s fall, a radiant being rises—its monstrous features dissolving into a divine, luminous form.
Even adversarial beings can be purified when karmic bonds (curses) are exhausted—Purāṇas emphasize redemption within dharma’s moral order.
Not named in this verse; the surrounding adhyāya glorifies Jñānavāpī in Kāśī as the locus where such truths become known.
None; the verse teaches through narrative (combat and curse-release).