Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 79

श्रुतिस्मृतिविहीना ये शौचाचारविवर्जिताः । येषां क्वापि गतिर्नास्ति तेषां वाराणसी गतिः

śrutismṛtivihīnā ye śaucācāravivarjitāḥ | yeṣāṃ kvāpi gatirnāsti teṣāṃ vārāṇasī gatiḥ

Những ai không có sự chỉ dẫn của Śruti và Smṛti, những ai thiếu thanh tịnh và chánh hạnh—những ai chẳng có nơi nương tựa ở bất cứ đâu: đối với họ, Vārāṇasī là nơi nương về.

श्रुतिस्मृतिविहीनाःdevoid of śruti and smṛti
श्रुतिस्मृतिविहीनाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootश्रुति- स्मृति- विहीन (प्रातिपदिक; श्रुति + स्मृति + विहीन)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः द्वन्द्वपूर्वक-तत्पुरुषः (श्रुतिस्मृतिभ्यां विहीनाः)
येthose who
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शौचाचारविवर्जिताःbereft of purity and right conduct
शौचाचारविवर्जिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootशौच-आचार-विवर्जित (प्रातिपदिक; शौच + आचार + विवर्जित)
Formभूतकृदन्त (क्त; वि-√वृज्/वर्ज्), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः द्वन्द्वपूर्वक-तत्पुरुषः (शौचाचारयोः विवर्जिताः)
येषाम्of whom
येषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
क्वापिanywhere
क्वापि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय) + अपि (अव्यय)
Formअव्यय; अनिश्चित-स्थानार्थक
गतिःrefuge/way
गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
अस्तिexists
अस्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन
तेषाम्for them
तेषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
वाराणसीVārāṇasī
वाराणसी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवाराणसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गतिःrefuge/destination
गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Unspecified in snippet (quoted saying; Kāśīkhaṇḍa frame tradition: Skanda → Agastya)

Tirtha: Vārāṇasī / Kāśī

Type: kshetra

Scene: A confused pilgrim without scriptural guidance stands at a ghāṭ; a compassionate priest points toward the temple and the river, symbolizing a path from disorder to śauca and ācāra.

V
Vārāṇasī
K
Kāśī
Ś
Śruti
S
Smṛti
D
Dharma

FAQs

Even those who have fallen from dharmic guidance are not excluded—Kāśī is praised as a place of restoration and refuge.

Vārāṇasī (Kāśī).

No specific rite is stated; the verse emphasizes the sanctifying power of Kāśī itself.