Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 28

श्रुतीरितं निशम्येत्थं तावतीव विमोहितौ । स्मित्वाहतुः क्रतु विधीमोहाध्येनांकितौ मुने

śrutīritaṃ niśamyetthaṃ tāvatīva vimohitau | smitvāhatuḥ kratu vidhīmohādhyenāṃkitau mune

Nghe lời Śruti nói như thế, hai vị ấy lại càng thêm mê muội. Mỉm cười, hỡi bậc hiền triết, họ cất lời—vẫn còn mang dấu ấn của ảo mê về trật tự nghi lễ tế tự.

श्रुति-ईरितम्uttered by the Vedas
श्रुति-ईरितम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootश्रुति (प्रातिपदिक) + ईरित (कृदन्त; √ईर्/ईरय् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (श्रुत्या ईरितम् = श्रुतिभिः उक्तम्); भूतकृदन्त (क्त)
निशम्यhaving heard
निशम्य:
Kriya (Gerundial/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootशम् (धातु) + नि (उपसर्ग)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); पूर्वकालिक क्रिया
इत्थम्thus
इत्थम्:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootइत्थम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
तावत्so much/so long (to that extent)
तावत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतावत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; परिमाणवाचक; विशेषण (विमोहितौ)
इवas if
इव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक निपात (particle of comparison)
विमोहितौbewildered
विमोहितौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootविमोहित (कृदन्त; √मुह् धातु + वि)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; भूतकृदन्त (क्त)
स्मित्वाhaving smiled
स्मित्वा:
Kriya (Gerundial/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootस्मि (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund)
आहतुःthey said
आहतुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअह् (धातु) + आ (उपसर्ग)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, द्विवचन, परस्मैपद
क्रतुO Kratu
क्रतु:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootक्रतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन
विधीthe two Vidhis (ordinances/creators)
विधी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन
मोहाध्येनby delusion (as a covering)
मोहाध्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक) + अध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मोहस्य अध्यः/अध्यायः इव—अत्र ‘मोहाध्य’ = मोह-आधीन/मोह-आवृत इत्यर्थे)
अङ्कितौmarked/tainted
अङ्कितौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअङ्कित (कृदन्त; √अङ्क् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; भूतकृदन्त (क्त)
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन

Narrator (within Kāśīkhaṇḍa dialogue frame, traditionally Skanda addressing Agastya)

Tirtha: Kāśī-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Muni (primary listener in frame)

Scene: Two figures, having heard the Śrutis, appear more confused; they smile and speak, still bearing the stamp of delusion about sacrificial procedure—an ironic, instructive moment.

Ś
Śruti
Y
Yajña (Kratu)
D
Delusion (Moha)

FAQs

Even after hearing scriptural praise, one can remain confused when attached to outward ritual categories; clarity requires grace and right understanding.

The verse belongs to the Kāśīkhaṇḍa setting (Kāśī Māhātmya), but it does not name a particular tirtha.

It references kratu-vidhi (sacrificial procedure) as the topic of confusion, not as a prescribed practice in this line.