इति ब्रुवाणा गीर्वाणा ददृशुस्तूटजं मुनेः । होमधूमसुगंधाढ्यं बटुभिर्बहुभिर्वृतम्
iti bruvāṇā gīrvāṇā dadṛśustūṭajaṃ muneḥ | homadhūmasugaṃdhāḍhyaṃ baṭubhirbahubhirvṛtam
Khi các thần linh nói như vậy, họ trông thấy am lá của vị hiền triết, ngào ngạt hương thơm của khói tế lễ homa, và được bao quanh bởi nhiều bāṭu—những học trò trẻ tuổi.
Narrator (deduced: Vyāsa reporting; immediate speaker not marked in this verse)
Listener: Naimiṣāraṇya sages
Scene: Devas in the sky behold a humble leaf-hut (tūṭaja/paṇṇa-kuṭīra) of a sage; curling homa-smoke rises with sandal-like fragrance; many young students (batu/brahmacārins) sit around with samidh and veda-leaves.
The verse highlights the sanctity of Vedic discipline—homa, fragrance of sacrifice, and the presence of brahmacārins as signs of dharmic life.
The broader Kāśīkhaṇḍa setting continues, though this verse specifically depicts a sage’s āśrama rather than naming a single tīrtha.
Homa (fire-offering) is referenced as an ongoing rite in the sage’s hermitage.