वर्णेषु श्वेतवर्णोऽसि द्विपदां ब्राह्मणो भवान् । गरुडोस्यंडजेष्वीश व्यवहारेषु वाग्भवान्
varṇeṣu śvetavarṇo'si dvipadāṃ brāhmaṇo bhavān | garuḍosyaṃḍajeṣvīśa vyavahāreṣu vāgbhavān
Trong các sắc màu, Ngài là sắc trắng; trong các loài hai chân, Ngài là bậc brāhmaṇa. Trong loài sinh từ trứng, hỡi Đấng Tối Thượng, Ngài là Garuḍa; và trong mọi giao tiếp, Ngài chính là vāk—lời nói.
Skanda (deduced from Kāśīkhaṇḍa default dialogue frame)
Tirtha: Kāśī (contextual)
Type: kshetra
Scene: An allegorical composition: a white radiance (śukla) suffusing the scene; a learned brāhmaṇa reciting; Garuḍa poised majestically; and Vāk personified as a goddess or as flowing script emerging from the mouth—indicating speech as sacred power.
Purity, dharmic excellence, and truthful speech are portrayed as divine manifestations within society and creation.
No single site is named in this verse; it belongs to the Kāśīkhaṇḍa’s Kāśī-centered praise sequence.
None explicit; it implicitly elevates disciplined speech (satya-vāk) and dharmic social ideals.