के देशाः काश्च सरितः के शैलास्त्वत्कृते ध्रुव । मया चरणचारिण्या राजपत्न्या न लंघिताः
ke deśāḥ kāśca saritaḥ ke śailāstvatkṛte dhruva | mayā caraṇacāriṇyā rājapatnyā na laṃghitāḥ
Hỡi Dhruva, vì con, xứ nào, sông nào, núi nào mà ta chưa từng vượt qua? Dẫu là hoàng hậu, ta vẫn đi bộ mà tìm.
A royal mother/queen (rājapatnī), speaking to her son Dhruva
Tirtha: Kāśī (contextual) / general tīrtha-yātrā
Type: kshetra
Listener: Sages/seekers (unspecified)
Scene: A queen, without royal conveyance, walks barefoot with minimal attendants, crossing a river ford and approaching distant hills—dust on her feet, resolve on her face, a sense of long journey.
True devotion and love ignore status and comfort; determination turns the whole world into a path of seeking.
No single tīrtha is named; the verse evokes pan-Indian sacred geography consistent with Kāśīkhaṇḍa’s pilgrimage ethos.
None; it describes arduous travel rather than a formal rite.