तस्मादल्पतपस्त्वाद्वै त्वं चाहं च महामते । प्राप्यापि राजसांनिध्यं राजलक्ष्म्या न भाजनम्
tasmādalpatapastvādvai tvaṃ cāhaṃ ca mahāmate | prāpyāpi rājasāṃnidhyaṃ rājalakṣmyā na bhājanam
Do đó, hỡi người có tâm hồn cao thượng, vì cả con và mẹ đều chỉ có chút ít công đức tu khổ hạnh, nên dù chúng ta đã đạt được sự gần gũi với hoàng gia, chúng ta vẫn không phải là những người xứng đáng đón nhận sự huy hoàng và vận may thực sự của vương quyền.
Sunīti (addressing Dhruva)
Listener: Pilgrim-audience/ṛṣis in frame narrative (implicit)
Scene: A modest queen (Sunīti) speaks privately to young Dhruva in a palace interior, emphasizing their limited tapas and unfitness for royal fortune; subdued light, restrained gestures.
Worldly rank alone does not confer true prosperity; inner merit gained through tapas is the real qualification.
No single tīrtha is named in this verse; it occurs within the Kāśīkhaṇḍa’s broader sacred narrative context of Kāśī.
No explicit rite is prescribed here; the emphasis is on tapas (austerity) as the spiritual cause of attainment.