सत्यायुपि न नो जातु शक्ताः स्युः प्रमथाबलात् । असत्यायुषि किं गत्वा त्यक्त्वा स्वामिनमाहवे
satyāyupi na no jātu śaktāḥ syuḥ pramathābalāt | asatyāyuṣi kiṃ gatvā tyaktvā svāminamāhave
Ngay cả khi chúng ta có cuộc sống vĩnh hằng, chúng ta cũng không bao giờ có thể chống lại sức mạnh của các Pramatha. Nếu cuộc sống không được đảm bảo, thì việc chạy trốn và bỏ rơi chúa tể trong trận chiến có ích gì?
Dānavas/Daitya warriors (collective, inferred from immediate context)
Scene: A warrior-voice argues: even with assured life we cannot face the Pramathas; without assured life, why flee and abandon our lord in battle? The scene is a counsel of grim honor.
Duty and loyalty in one’s role (svadharma) are upheld; fleeing from responsibility is portrayed as meaningless even for self-preservation.
None is specified in this verse.
None; it is an ethical reflection on battlefield loyalty.