इत्थमस्य स्वरूपं ते आवाभ्यां समुदीरितम् । एतस्योत्तरतो लोको वरुणस्यायमद्भुतः
itthamasya svarūpaṃ te āvābhyāṃ samudīritam | etasyottarato loko varuṇasyāyamadbhutaḥ
Như vậy, chân tướng của ông ấy đã được chúng ta giải bày cho ngươi. Về phía bắc nơi đây là thế giới kỳ diệu của thần Varuṇa.
Two speakers (ā-vābhyām indicates dual; exact identities not in snippet—deduced as narratorial voices within Kāśīkhaṇḍa, often Skanda addressing Agastya, but dual suggests two guides/teachers in-context)
Tirtha: Varuṇa-loka (as merit-destination)
Type: kshetra
Listener: Unnamed addressee (‘to you’) within the chapter’s dialogue
Scene: Two narrating figures gesture as if drawing a map in the air; beyond, a luminous northern expanse suggests Varuṇa’s wondrous world with watery radiance.
Purāṇic sacred geography links moral explanation with cosmic mapping—teaching that dharma and destiny are situated within a divinely ordered universe.
The verse points to Varuṇa’s wondrous realm as a sacred destination in the narrative geography; Kāśīkhaṇḍa remains the broader frame.
None.