Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 46

इत्थमस्य स्वरूपं ते आवाभ्यां समुदीरितम् । एतस्योत्तरतो लोको वरुणस्यायमद्भुतः

itthamasya svarūpaṃ te āvābhyāṃ samudīritam | etasyottarato loko varuṇasyāyamadbhutaḥ

Như vậy, chân tướng của ông ấy đã được chúng ta giải bày cho ngươi. Về phía bắc nơi đây là thế giới kỳ diệu của thần Varuṇa.

इत्थम्thus
इत्थम्:
Prakara (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootइत्थम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb: thus/in this manner)
अस्यof this
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
स्वरूपम्true form, nature
स्वरूपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्वरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; कर्मधारयः ‘स्वं रूपम्’
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया/चतुर्थी (2nd/4th) एकवचन रूपम् ‘ते’; अत्र सम्बोधन-सम्बन्धे (to you/for you)
आवाभ्याम्by us two
आवाभ्याम्:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; द्विवचन)
Formउत्तमपुरुष-द्विवचन सर्वनाम, तृतीया (3rd/करण), द्विवचन
समुदीरितम्has been explained
समुदीरितम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-उद्-ईर् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; ‘declared/explained’
एतस्यof this
एतस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
उत्तरतःto the north of, beyond
उत्तरतः:
Desha/Adhikarana (देश/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउत्तर (प्रातिपदिक) + तस् (तद्धित)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (directional adverb: to the north/afterwards)
लोकःworld, realm
लोकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
वरुणस्यof Varuṇa
वरुणस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवरुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
अयम्this
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
अद्भुतःwonderful
अद्भुतः:
Karta (कर्ता) विशेषण
TypeAdjective
Rootअद्भुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण

Two speakers (ā-vābhyām indicates dual; exact identities not in snippet—deduced as narratorial voices within Kāśīkhaṇḍa, often Skanda addressing Agastya, but dual suggests two guides/teachers in-context)

Tirtha: Varuṇa-loka (as merit-destination)

Type: kshetra

Listener: Unnamed addressee (‘to you’) within the chapter’s dialogue

Scene: Two narrating figures gesture as if drawing a map in the air; beyond, a luminous northern expanse suggests Varuṇa’s wondrous world with watery radiance.

V
Varuṇa

FAQs

Purāṇic sacred geography links moral explanation with cosmic mapping—teaching that dharma and destiny are situated within a divinely ordered universe.

The verse points to Varuṇa’s wondrous realm as a sacred destination in the narrative geography; Kāśīkhaṇḍa remains the broader frame.

None.