अंधकं यस्त्रिशूलाग्रप्रोतं वर्षायुतं पुरा । त्रैलोक्यैश्वर्यसंमूढं शोषयामास भानुना
aṃdhakaṃ yastriśūlāgraprotaṃ varṣāyutaṃ purā | trailokyaiśvaryasaṃmūḍhaṃ śoṣayāmāsa bhānunā
Chính Ngài xưa kia đã xiên Andhaka trên mũi đinh ba suốt mười nghìn năm, và dùng sức nóng của quang huy mà làm khô kiệt kẻ mê muội vì quyền uy thống trị ba cõi—
Narrator (within Skanda–Agastya dialogue context)
Listener: Pilgrim/devotee audience in the narrative frame
Scene: Fierce yet controlled Śiva stands radiant like a sun, Andhaka impaled on the triśūla’s tip, time stretched across ages; the demon’s arrogance withers under Śiva’s heat, while devas witness in awe.
Divine power humbles cosmic arrogance; Śiva’s radiance dissolves the pride of worldly sovereignty.
The verse supports the Mahākāla/Śiva supremacy theme central to Kāśī-māhātmya, rather than a named tīrtha.
None; it is mythic praise establishing Śiva’s unmatched capacity to subdue evil.