यदाकलानिधिः क्वापि दर्शे ऽदृश्यत्वमावहेत् । तदा स्वप्रेयसीं ज्योत्स्नां सौधेष्वेषु निगूहयेत्
yadākalānidhiḥ kvāpi darśe 'dṛśyatvamāvahet | tadā svapreyasīṃ jyotsnāṃ saudheṣveṣu nigūhayet
Khi vầng Trăng—kho tàng của mọi tuần pha—vào đêm sóc trở nên vô hình, bấy giờ Ngài giấu người tình yêu dấu là ánh trăng trong những cung điện này.
Gaṇas (context continues)
Tirtha: Kāśī-kṣetra (implied city-mahātmya)
Type: kshetra
Scene: New-moon night over Kāśī: the moon ‘vanishes’ yet a soft stored radiance glows from palace-terraces; moonlight personified as a beloved concealed within ornate mansions.
The site’s radiance is portrayed as inexhaustible—so luminous that even the Moon’s light seems stored there.
Sahasrākṣa-purī and its palatial complexes are being praised.
None; it is an imaginative māhātmya description using lunar symbolism.