Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 22

सगराद्या महीपाला वाजिमेधविधायकाः । कृतवंतो महायत्नं शक्रैश्वर्यजिघृक्षवः

sagarādyā mahīpālā vājimedhavidhāyakāḥ | kṛtavaṃto mahāyatnaṃ śakraiśvaryajighṛkṣavaḥ

Các bậc quân vương như Sagara, những người cử hành tế lễ Aśvamedha, đã dốc đại công phu—mong đoạt lấy quyền uy và vinh quang của Śakra (Indra).

सगराद्याःSagara and others
सगराद्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसगर + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; ‘सगरः आदिः येषाम्’
महीपालाःkings (earth-protectors)
महीपालाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमही + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; ‘महीम् पालयन्ति’
वाजिमेधविधायकाःperformers of the Aśvamedha
वाजिमेधविधायकाः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवाजिमेध + विधायक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; ‘वाजिमेधं विधधति’ (कर्म-तत्पुरुषः)
कृतवन्तःdid / have done
कृतवन्तः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्तवत् (कृदन्त)
Formक्तवत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (past active participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; finite sense with implied ‘असन्’
महायत्नम्great effort
महायत्नम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहा + यत्न (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्; ‘महान् यत्नः’
शक्रैश्वर्यजिघृक्षवःwishing to seize Indra’s sovereignty
शक्रैश्वर्यजिघृक्षवः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशक्र + ऐश्वर्य + जिघृक्षु (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनम्; ‘शक्रस्य ऐश्वर्यं जिघृक्षवः’ (षष्ठी-तत्पुरुषः)

Skanda

Tirtha: null

Type: null

Listener: null

Scene: A royal sacrificial arena: King Sagara and other monarchs preside over an Aśvamedha with priests chanting; above, a vision of Indra’s splendor that the kings aspire to match.

S
Sagara
M
Mahīpālas (kings)
A
Aśvamedha
Ś
Śakra (Indra)

FAQs

Power pursued through ritual without inner humility can become mere rivalry; dharma frames sacrifice as service, not conquest.

The surrounding passage extols a Mahendra/Amarāvatī-like divine station in the Kāśīkhaṇḍa setting.

Performance of the Vāji-medha (Aśvamedha) sacrifice is referenced.