यमद्ययमकर्तासौ दक्षिणं प्रक्रमिष्यति । सकुलीनः स च श्रीमान्समहान्महितः स च
yamadyayamakartāsau dakṣiṇaṃ prakramiṣyati | sakulīnaḥ sa ca śrīmānsamahānmahitaḥ sa ca
Người ấy—hôm nay sẽ trở thành kẻ chế ngự cả Yama—sẽ lên đường về phương Nam; người ấy dòng dõi cao quý, đầy phúc thịnh, vĩ đại và được tôn kính.
Narrative voice (contextual; within Kāśīkhaṇḍa often Skanda’s discourse)
Scene: A venerable, radiant sage—noble and prosperous in spiritual splendor—sets out southward with staff and water-pot; Yama is shown subdued symbolically (a noose loosened, or a humbled figure at the margin), indicating mastery over death through tapas.
Greatness is marked by dharmic capacity to protect beings—even against fear of death—paired with humility and worthy conduct.
No tīrtha is explicitly named in this verse; it signals a southward movement often associated with sacred geography episodes.
None.