Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 40

सुग्रीव उवाच । संसारांभोधि मध्ये मां जन्ममृत्युजले भये । पुत्रदारधनक्षेत्रवीचिमालासमाकुले

sugrīva uvāca | saṃsārāṃbhodhi madhye māṃ janmamṛtyujale bhaye | putradāradhanakṣetravīcimālāsamākule

Sugrīva nói: Giữa biển cả luân hồi, ta sợ hãi trong dòng nước sinh tử, bị những lớp sóng cuồng động của con cái, vợ, của cải và ruộng đất vây phủ.

सुग्रीवःSugrīva
सुग्रीवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुग्रीव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular); समासः—सु + ग्रीव (‘having a good neck’)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
संसाराम्भोधौin the ocean of worldly existence
संसाराम्भोधौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंसार + अम्भोधि (प्रातिपदिक-समूह)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन (Singular); समासः—संसारः अम्भोधिः इव (कर्मधारय/उपमान-प्रायः: ‘ocean of saṃsāra’)
मध्येin the midst
मध्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन (Singular)
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
जन्ममृत्युजलेin the waters of birth and death
जन्ममृत्युजले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजन्म + मृत्यु + जल (प्रातिपदिक-समूह)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन (Singular); समासः—जन्ममृत्योः जलम् (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘water of birth and death’)
भयेin fear
भये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन (Singular)
पुत्रदारधनक्षेत्रवीचिमालासमाकुलेturbulent with waves of son, wife, wealth, and land
पुत्रदारधनक्षेत्रवीचिमालासमाकुले:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुत्र + दार + धन + क्षेत्र + वीचि + माला + समाकुल (प्रातिपदिक-समूह)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन (Singular); बहुपद-समासः—पुत्र-दार-धन-क्षेत्र-वीचि-माला-समाकुल (‘agitated by the wave-garland of sons, wife, wealth, and land’); विशेषणम् (qualifying the locative situation)

Sugrīva

Tirtha: Setu-kṣetra / Rāmanātha

Type: kshetra

Scene: Sugrīva stands on a stormy shore, waves shaped like symbols of family, wealth, and fields; he looks toward a distant shining shrine of Rāmanātha as a safe harbor.

S
Sugrīva
R
Rāmanātha
R
Rāmeśvara
Ś
Śiva

FAQs

Worldly attachments are depicted as waves that keep one trapped in fear and the cycle of birth and death, prompting sincere prayer for divine rescue.

The Setu/Rāmeśvaram context frames this lament as part of devotion to Rāmanātha.

None; it is a supplicatory confession setting up a plea for protection.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App