यम उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश वांछितं कुरुषे यदि । धर्मारण्ये महापुण्ये ऋषीणामाश्रमान्कुरु
yama uvāca | yadi tuṣṭo'si deveśa vāṃchitaṃ kuruṣe yadi | dharmāraṇye mahāpuṇye ṛṣīṇāmāśramānkuru
Diêm Vương nói: Nếu Ngài đã hoan hỷ, hỡi Đấng Chúa tể chư thiên, và nếu Ngài sẽ thành tựu điều ta ước nguyện, thì xin hãy lập các āśrama cho chư ṛṣi trong Dharmāraṇya đại phước đức.
Yama
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Scene: Yama requests Viṣṇu: if pleased, establish hermitages for sages in the supremely meritorious Dharmāraṇya—an appeal for dharmic infrastructure.
A tīrtha’s glory is sustained by the presence of sages, whose āśramas preserve dharma and sanctify the land.
Dharmāraṇya, described as “mahāpuṇya” and worthy of being adorned with ṛṣi-āśramas.
The prescription is institutional: establish sages’ hermitages (āśramas), enabling Vedic life, yajña, and dharma-practice.