तथैव चारुवचनैः स्वेदसंनोदनैः परैः । या प्रियं प्रीणयेत्प्रीता त्रिलोकी प्रीणिता तया । मितं ददाति हि पिता मितं भ्राता सुतं सुतः
tathaiva cāruvacanaiḥ svedasaṃnodanaiḥ paraiḥ | yā priyaṃ prīṇayetprītā trilokī prīṇitā tayā | mitaṃ dadāti hi pitā mitaṃ bhrātā sutaṃ sutaḥ
Cũng vậy, bằng lời nói dịu ngọt và những việc khác—như xoa dịu mệt nhọc, lau bớt mồ hôi—người vợ nào hoan hỷ làm vui lòng người mình yêu, thì nhờ đó khiến cả ba cõi đều hoan hỷ. Vì cha chỉ cho trong chừng mực, anh em cũng trong chừng mực, và con trai cũng chỉ trong chừng mực mà thôi.
Unspecified (Dharmāraṇya Khaṇḍa narrative voice; likely Sūta/Lomaharṣaṇa conveying dharma-teaching)
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Scene: A tender domestic scene: wife wiping sweat, offering cool cloth, speaking sweetly; above, subtle cosmic imagery—three lokas represented by small celestial, earthly, and nether motifs—signifying ‘trilokī prīṇitā’.
Affectionate speech and considerate service create harmony so powerful it is poetically said to please the three worlds.
No specific tīrtha is referenced in this verse.
No formal rite; it recommends gentle speech and attentive service (comforting fatigue, etc.).