सर्पिर्लव णहिंग्वादिक्षयेऽपि व पति व्रता । पतिं नास्तीति न ब्रूयादायसीषु न भोजयेत्
sarpirlava ṇahiṃgvādikṣaye'pi va pati vratā | patiṃ nāstīti na brūyādāyasīṣu na bhojayet
Dẫu bơ sữa (ghee), muối, hingu (asafoetida) và các thứ khác đã cạn, người vợ giữ hạnh pativratā chớ nói: “Không có phần cho chồng”; và chớ dâng cơm cho chồng trong đồ đựng bằng sắt.
Unspecified (Dharmāraṇya narrative voice; didactic instruction in context)
Scene: A simple kitchen scene: nearly empty jars of ghee/salt; wife serves modest food in a clean non-iron vessel with composed expression, emphasizing dignity amid scarcity.
Dharma is maintained through careful speech and respectful service even in scarcity.
No tīrtha is referenced in this verse.
Food-service etiquette: avoid discouraging speech about the husband’s provision and avoid feeding in an iron vessel.