स्ववाक्यं श्रावयेन्नापि यावत्स्नात्वा न शुध्यति । सुस्नाता भर्तृवदनमीक्षेतान्यस्य न क्वचित् । अथवा मनसि ध्यात्वा पतिं भानुं विलोकयेत्
svavākyaṃ śrāvayennāpi yāvatsnātvā na śudhyati | susnātā bhartṛvadanamīkṣetānyasya na kvacit | athavā manasi dhyātvā patiṃ bhānuṃ vilokayet
Chừng nào chưa tắm gội để được thanh tịnh, nàng không nên thốt ra lời của mình. Tắm rửa chu tất rồi, nàng hãy nhìn dung nhan phu quân và tuyệt không nhìn mặt người đàn ông khác. Hoặc, quán niệm phu quân trong tâm rồi hướng mắt chiêm ngưỡng Thần Mặt Trời (Sūrya).
Narratorial voice within Dharmāraṇya Khaṇḍa (didactic instruction on strī-dharma; exact speaker not explicit in the snippet)
Tirtha: Sūrya-darśana (cosmic rite)
Type: kshetra
Scene: Dawn: a woman completes snāna, performs ācamana, remains silent, then respectfully looks at her husband’s face; alternatively she closes her eyes in meditation and then gazes at the rising sun.
Purity of body and mind is linked with disciplined speech and sight—directing attention toward one’s dharmic focus.
No tīrtha is named; the verse emphasizes snāna (bathing) and sūrya-darśana (gazing at the Sun).
Snāna before speech; then darśana of the husband’s face (or mentally remembering him) and darśana of Bhānu (the Sun).