पंचाग्निसा धनं शुक्रे मासि सूर्येण तापिते । चक्रे सुदुःसहं राजन्देवैरपि दुरासदम्
paṃcāgnisā dhanaṃ śukre māsi sūryeṇa tāpite | cakre suduḥsahaṃ rājandevairapi durāsadam
Vào tháng Śukra, bị mặt trời thiêu đốt, ông thực hành khổ hạnh “ngũ hỏa” vô cùng nghiêm khắc—tâu Đại vương, đó là thử thách khó kham, đến chư thiên cũng khó bề đến gần.
Narrator (contextual Purāṇic narrator addressing a King)
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Listener: Rājan (King)
Scene: A lone ascetic performing pañcāgni-tapas: four fires at the cardinal directions and the blazing sun overhead, the ground shimmering with heat; the figure steady, eyes inward, while distant devas watch with apprehension.
Austerity (tapas) can become so intense that it shakes even the divine order; therefore tapas must be aligned with dharma and right intention.
The verse belongs to the Dharmāraṇya context; the sanctity is tied to the forest-region (Dharmāraṇya) rather than naming a single famous pan-Indian tīrtha in this line.
The pañcāgni observance—sitting amid four fires with the sun as the fifth heat-source—indicating extreme tapas rather than a public ritual.