उवाच वचनं राजा विप्रान्विनयतत्परः । जपन्दाशरथिं रामं रामरामेति वै पुनः
uvāca vacanaṃ rājā viprānvinayatatparaḥ | japandāśarathiṃ rāmaṃ rāmarāmeti vai punaḥ
Nhà vua nói với các bà-la-môn bằng lòng khiêm cung đầy sùng kính, đồng thời không ngừng trì niệm Rāma—con của Daśaratha—hết lần này đến lần khác: “Rāma, Rāma.”
Narrator (contextual Purāṇic voice within Dharmāraṇya Khaṇḍa; likely Sūta/Lomaharṣaṇa)
Listener: brāhmaṇas (viprāḥ)
Scene: A king, hands folded in humility, addresses seated brāhmaṇas while softly repeating ‘Rāma, Rāma’; a calm court or forest-āśrama setting with prayer beads and a subdued devotional aura.
Humility before the virtuous and nāma-japa together become the king’s path of purification.
The Dharmāraṇya setting is the sacred backdrop for the efficacy of devotion and repentance.
Rāma-nāma japa—repetition of “Rāma, Rāma”—is explicitly shown as a devotional practice.