शांतो दांतः सुशीलश्च सत्यधर्मपरायणः । द्वापरांते नृपश्रेष्ठ अनागमे कलौ युगे
śāṃto dāṃtaḥ suśīlaśca satyadharmaparāyaṇaḥ | dvāparāṃte nṛpaśreṣṭha anāgame kalau yuge
Hỡi bậc vương thượng, người ấy điềm tĩnh, tự chế, nết hạnh đoan nghiêm và một lòng nương theo chân thật cùng Dharma—vào cuối thời Dvāpara, trước khi Kali-yuga giáng đến.
Vyāsa
Listener: Yudhiṣṭhira (implied addressee: nṛpaśreṣṭha)
Scene: A dharmic king at the Dvāpara’s close—serene, restrained—surrounded by symbols of order (dharma-śāstra, yajña implements), with a faint shadow of Kali approaching on the horizon.
Inner discipline—peace, restraint, and truthfulness—forms the foundation of dharmic leadership, especially at times of yuga transition.
No single tīrtha is named; the verse supports the Dharmāraṇya discourse by describing the moral atmosphere around yuga change.
None; it is a characterization of virtues rather than a ritual instruction.