दत्त्वा भूमिं भाविनः पार्थिवेशान्भूयोभूयो याचते रामचन्द्रः । सामान्योऽयं धर्मसेतुर्नृपाणां स्वे स्वे काले पालनीयो भवद्भिः
dattvā bhūmiṃ bhāvinaḥ pārthiveśānbhūyobhūyo yācate rāmacandraḥ | sāmānyo'yaṃ dharmaseturnṛpāṇāṃ sve sve kāle pālanīyo bhavadbhiḥ
Sau khi ban cấp ruộng đất, Rāmacandra hết lần này đến lần khác khẩn cầu các bậc chúa tể tương lai của cõi đất: “Đây là chiếc cầu của dharma, chung cho các vua; trong thời của mỗi người, hãy gìn giữ và hộ trì.”
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating; Rāmacandra quoted as the entreating authority figure
Scene: Rāma, dignified and calm, addresses a line of future kings shown as successive silhouettes/portraits; between them a symbolic bridge labeled ‘dharma-setu’ spanning time, with a copperplate grant held aloft.
Dharma must be continuous across generations of rulers; protecting prior grants is a foundational royal duty.
No specific pilgrimage site is named; the verse centers on rāja-dharma and the sanctity of land grants.
A governance prescription: future kings must preserve earlier donations/charters as a ‘dharma-setu’.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.