चलदलदललीलाचंचले जीवलोके तृणलवलघुसारे सर्वसंसारसौख्ये । अपहरति दुराशः शासनं ब्राह्मणानां नरकगहनगर्त्तावर्तपातोत्सुको यः
caladaladalalīlācaṃcale jīvaloke tṛṇalavalaghusāre sarvasaṃsārasaukhye | apaharati durāśaḥ śāsanaṃ brāhmaṇānāṃ narakagahanagarttāvartapātotsuko yaḥ
Trong cõi hữu tình này—chập chờn như trò đùa của cánh sen rung rinh—mọi lạc thú của saṃsāra đều nhỏ nhoi như một cọng cỏ; kẻ bị dục vọng ác dẫn dắt, dám chiếm đoạt văn thư ban cấp của các brāhmaṇa, liền hấp tấp lao vào vòng xoáy rơi xuống hố sâu dày đặc của địa ngục.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: A poetic moral vision: shimmering lotus pond with trembling petals overlays a bustling human world; a greedy man snatches a copperplate grant from brāhmaṇas; beneath him opens a spiraling whirlpool leading into a dark, cavernous hell-pit.
Worldly gain is fleeting; violating dharma by confiscating brāhmaṇa grants leads to grave karmic downfall.
No tīrtha is specified; the verse functions as a moral-theological warning within the Dharmāraṇya discourse.
It implies a prohibition: do not seize or invalidate brāhmaṇa śāsanas (legal/religious land grants).
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.