राम उवाच । जीर्णोद्धारं करिष्यामि श्रीमातुर्वचनादहम् । आज्ञा प्रदीयतां मह्यं यथादानं ददामि वः
rāma uvāca | jīrṇoddhāraṃ kariṣyāmi śrīmāturvacanādaham | ājñā pradīyatāṃ mahyaṃ yathādānaṃ dadāmi vaḥ
Rāma nói: “Theo lời dạy của mẫu thân đáng tôn kính, ta sẽ thực hiện việc trùng tu những gì đã cũ nát, hư hoại. Xin chư vị ban cho ta sự chuẩn thuận, để ta có thể bố thí đúng pháp, dâng tặng lễ vật thích đáng theo nghi thức.”
Rāma
Scene: Rāma, composed and resolute, addresses assembled brāhmaṇas/elders, declaring his intent to restore a dilapidated sacred structure and to distribute gifts according to rule; the setting suggests a ritual pavilion near an old shrine with broken stones and scaffolding beginning.
Merit-bearing acts like restoration and charity should be done with dharmic authorization, humility, and correct procedure.
This verse is framed within Dharmāraṇya Khaṇḍa’s dharma-teaching context; no single tirtha is explicitly named in this shloka.
Jīrṇoddhāra (restoration of a decayed sacred/meritorious structure) and giving yathā-dāna—charity according to rule and fitness.