तीर्त्वाहं सागरमपि हनिष्ये राक्षसेश्वरम् । दक्षिणाशां प्रयातस्य सुग्रीवोऽथाभव त्सखा
tīrtvāhaṃ sāgaramapi haniṣye rākṣaseśvaram | dakṣiṇāśāṃ prayātasya sugrīvo'thābhava tsakhā
“Dẫu phải vượt cả đại dương, ta cũng sẽ diệt kẻ chúa tể loài Rākṣasa.” Khi Người tiến về phương Nam, Sugrīva bèn trở thành đồng minh và tri kỷ.
Narrator quoting/reflecting Rāma’s resolve (contextual Purāṇic narration)
Tirtha: Sāgara (as sacred boundary)
Type: kshetra
Scene: Rāma declares he will cross the ocean and slay the rākṣasa-lord; as he moves south, Sugrīva steps forward as ally, sealing friendship.
Dharma is accomplished through steadfast courage and righteous alliances—friendship becomes a vehicle for divine purpose.
The verse points toward the sacred ocean-crossing tradition associated with the Rāma narrative, but does not name a particular tīrtha explicitly.
None; it is a statement of resolve and the formation of dharmic friendship.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.