Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 26

रामरामेति मां रक्ष रक्ष मां रक्षसा हृताम् । यथा श्येनः क्षुधायु्क्तः क्रन्दंतीं वर्तिकां नयेत्

rāmarāmeti māṃ rakṣa rakṣa māṃ rakṣasā hṛtām | yathā śyenaḥ kṣudhāyu्ktaḥ krandaṃtīṃ vartikāṃ nayet

“Rāma, Rāma—xin cứu hộ con! Xin cứu hộ con, kẻ đã bị rākṣasa cướp đi!” như chim ưng đói quắp lấy con chim cút đang kêu khóc mà mang đi.

राम-राम-इति“Rāma, Rāma!” (thus)
राम-राम-इति:
None
TypeIndeclinable
Rootराम (प्रातिपदिक) + राम (प्रातिपदिक) + इति (अव्यय)
Formइति-योगे उद्धरण/वाक्यचिह्न; ‘राम राम’ इति संबोधन-उक्ति
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; द्वितीया (2nd), एकवचन
रक्षprotect!
रक्ष:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
रक्षprotect!
रक्ष:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्; पुनरुक्ति-बल
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd), एकवचन
रक्षसाby a demon
रक्षसा:
Karana (Agent-Instrument/करण)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; कर्तृ-करणभावे (agent in passive sense)
हृताम्carried off, abducted
हृताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootहृ (धातु) → हृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, PPP); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (माम्—स्त्रीवाच्य-सीता-भावेन)
यथाas, like
यथा:
None
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-प्रदर्शक
श्येनःa hawk
श्येनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्येन (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
क्षुधा-युक्तःafflicted with hunger
क्षुधा-युक्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्षुधा (प्रातिपदिक) + युक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (क्षुधया युक्तः); क्त-प्रत्ययान्त; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (श्येनः)
क्रन्दन्तीम्crying
क्रन्दन्तीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootक्रन्द् (धातु) → क्रन्दन्ती (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (वर्तिकाम्)
वर्तिकाम्a quail
वर्तिकाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर्तिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
नयेत्might carry/lead away
नयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formविधिलिङ् (Potential/Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्

Sūta (narrating Sītā’s cry; deduced)

Scene: Sītā, borne away by the rākṣasa, cries ‘Rāma, Rāma—protect me!’; the simile shows a hungry hawk carrying off a crying quail—an image of swift, ruthless predation against fragile innocence.

R
Rāma
S
Sītā (implied as speaker of the cry)
R
Rākṣasa
Ś
Śyena (hawk)
V
Vartikā (quail)

FAQs

Calling the Divine Name (nāma) is presented as immediate refuge; surrender (śaraṇāgati) becomes strength amid danger.

None is named; the focus is on devotional refuge through Rāma’s name.

Implicitly, nāma-smaraṇa/japa (“Rāma, Rāma”) as a saving practice, though no formal vrata is specified.