Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 41

शंभुग्राममिति ख्यातं लोके विख्यातिमागतम् । अथ केचिद्भयान्नष्टा वणिजः प्रथमं तदा

śaṃbhugrāmamiti khyātaṃ loke vikhyātimāgatam | atha kecidbhayānnaṣṭā vaṇijaḥ prathamaṃ tadā

Nơi ấy được người đời gọi là ‘Śambhu-grāma’ và vang danh khắp thế gian. Rồi vào lúc ấy, vì sợ hãi, một số thương nhân—trước hết—bị tản mác và lạc mất.

शंभुग्रामम्(the place called) Śambhu-grāma
शंभुग्रामम्:
Karma (Object, name-apposition)
TypeNoun
Rootशंभु-ग्राम (प्रातिपदिक; शंभोः ग्रामः)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः
इतिthus / called
इति:
Marker (Quotation/Name marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/नामनिर्देशार्थक-अव्यय (quotative particle)
ख्यातम्was known
ख्यातम्:
Predicate (State)
TypeVerb
Rootख्या (धातु) → ख्यात (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘ख्यातम्’ = ‘was known’
लोकेin the world
लोके:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
विख्यातिम्fame
विख्यातिम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootवि-ख्याति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
आगतम्having attained / come to
आगतम्:
Predicate (State)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) → आगत (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘आगतम्’ = ‘having attained/come to’
अथthen
अथ:
Discourse connector
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/now)
केचित्some (people)
केचित्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; अनिश्चित-प्रयोग (some)
भयात्from fear
भयात्:
Hetu/Apādāna (Cause)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
नष्टाःwere lost / perished
नष्टाः:
Predicate (State of subject)
TypeVerb
Rootनश् (धातु) → नष्ट (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (Past Participle, active sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘नष्टाः’ = ‘perished/vanished/were lost’
वणिजःmerchants
वणिजः:
Apposition to Karta
TypeNoun
Rootवणिज् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
प्रथमम्first
प्रथमम्:
Adverbial (Manner/Order)
TypeIndeclinable
Rootप्रथम (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverbial accusative)
तदाat that time
तदा:
Kāla (Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)

Unspecified narrator (Purāṇic narration)

Tirtha: Śambhu-grāma

Type: kshetra

Scene: A sign-like depiction of a village gaining fame—people speaking of it—intercut with a caravan breaking formation, some merchants disappearing into forest paths under panic.

Ś
Śambhu-grāma
M
Merchants (vaṇijaḥ)

FAQs

Places become ‘famous’ in Purāṇic memory through dharmic endurance; fear scatters people, but sacred geography preserves their story.

Śambhu-grāma is highlighted as a renowned locale within the Dharmāraṇya sacred region.

None; the verse records fame (khyāti) and the scattering of merchants due to fear.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App