विचारयंति ते सर्वे देवा इन्द्रपुरोगमाः । क्व गतोऽसौ महाविष्णुः केनोपायेन दृश्यते
vicārayaṃti te sarve devā indrapurogamāḥ | kva gato'sau mahāviṣṇuḥ kenopāyena dṛśyate
Chư thiên, với Indra đứng đầu, cùng suy niệm: “Mahāviṣṇu ấy đã đi về đâu, và bằng phương tiện nào mới có thể được chiêm bái?”
Vyāsa (continuing narration)
Scene: Indra seated with devas gathered in a semicircle, brows furrowed in thoughtful concern; speech scrolls or hand gestures indicate questioning about Mahāviṣṇu’s whereabouts and the means to behold him.
True seeking includes discernment (vicāra) and the search for the right spiritual means (upāya), not mere wandering.
No; the verse is a narrative deliberation without a pilgrimage-location reference.
None explicitly; the focus is on inquiry into the appropriate method for darśana.