तुतोष च यथावञ्च पूजां प्राप्य च धर्मवित् । कुशली त्वं महाभाग तपसः कुशलं तव
tutoṣa ca yathāvañca pūjāṃ prāpya ca dharmavit | kuśalī tvaṃ mahābhāga tapasaḥ kuśalaṃ tava
Bậc thông đạt Dharma ấy hoan hỷ, sau khi thọ nhận sự cúng kính đúng phép. (Ngài nói:) “Hỡi bậc hữu phúc, khanh có an ổn chăng? Khổ hạnh (tapas) của khanh có tiến hành tốt đẹp chăng?”
Narrator introducing dialogue; the welfare-inquiry is contextually by Dharmarāja to Nārada (speaker not explicitly tagged in the verse)
Scene: A revered dharma-knower receives formal worship and responds with gentle, auspicious questions about welfare and the progress of austerities.
Honoring the holy and inquiring after their tapas are integral to dharma; reverence is shown through worship and caring speech.
No specific tīrtha is named; the emphasis is on dhārmic hospitality and spiritual welfare.
Proper pūjā (yathāvat-pūjā) to a revered guest/sage is implied.