एष रत्नमयो लोक एताश्चारुदृशोऽबलाः । एते कल्पद्रुमाः सर्वे वाप्योमृतरसांभसः
eṣa ratnamayo loka etāścārudṛśo'balāḥ | ete kalpadrumāḥ sarve vāpyomṛtarasāṃbhasaḥ
Cõi này kết bằng châu báu; những nữ nhân này dung nhan diễm lệ. Tất cả đều là cây kalpadruma ban điều ước, và các ao hồ này chứa nước có vị như amṛta.
Takṣaka (contextual continuation; verse is descriptive, likely spoken to the prince)
Tirtha: Ratna-loka / Kalpadruma-vana (descriptive realm)
Type: kshetra
Scene: A resplendent jeweled realm: gem-studded ground and palaces, graceful celestial women, rows of kalpadruma trees laden with gifts, lotus ponds shimmering with nectar-like water; a subtle undertone of temptation/illusion.
Purāṇic narratives contrast dazzling realms and pleasures with the higher pursuit of ultimate truth—often preparing the listener to choose liberation over luxury.
No earthly tīrtha is named; it describes a marvelous realm (loka), likely within Nāga-associated sacred geography.
None; it is a descriptive passage setting the scene.