पिता नास्ति न चान्योस्ति नास्ति बंधुजनोऽपि वा । अनाथः कृपणो बालः शेते केवल भूतले
pitā nāsti na cānyosti nāsti baṃdhujano'pi vā | anāthaḥ kṛpaṇo bālaḥ śete kevala bhūtale
Không có cha, cũng chẳng có ai khác; đến cả bà con thân thuộc cũng không. Đứa trẻ mồ côi đáng thương này nằm bất lực trên nền đất trơ trọi.
Vipravanitā (a brāhmaṇa lady), inferred from nearby verses
Scene: The infant lies alone on the ground; the brāhmaṇa lady observes the absence of any guardian, her posture conveying pity and resolve forming.
Recognizing loneliness and vulnerability is a call to dharmic responsibility and mercy.
No tīrtha is specified in this verse; the focus is ethical dharma within the story.
No explicit rite; the implied duty is protection (rakṣaṇa) and care (pālana).