नमोनमो वस्त्रिदशोत्तमेभ्यस्त्रिलोचनश्रीचरणानुगेभ्यः । त्रिलोकरक्षाविधिमावहद्भ्यस्त्रिशूलचर्मासिगदाधरेभ्यः
namonamo vastridaśottamebhyastrilocanaśrīcaraṇānugebhyaḥ | trilokarakṣāvidhimāvahadbhyastriśūlacarmāsigadādharebhyaḥ
Xin đảnh lễ, xin đảnh lễ chư vị—bậc tối thượng giữa các thần—những người quy thuận dưới chân sen rực rỡ của Đấng Tam Nhãn. Chư vị gìn giữ pháp lệnh hộ trì ba cõi, tay mang tam xoa, da thú, kiếm và chùy.
Yamadūta (messenger of Yama), addressing Śivadūtas
Listener: Śiva-dūtas/gaṇas (addressed)
Scene: A group of radiant Śiva-messengers/gaṇas stand in a protective formation, bearing triśūla, khaḍga, gadā, and clad with a tiger/animal hide; behind them a subtle aura of the three worlds under protection; the devotee offers folded hands in reverent stuti.
Even the agents of death acknowledge the higher, protective authority of Śiva’s attendants and the supremacy of devotion to Śiva.
No specific tīrtha is named in this verse; the focus is on Śiva’s divine retinue and cosmic protection.
None explicitly; it functions as a reverential salutation (namaskāra/stuti).