Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 75

कथं च योनिलक्षेषु क्रिमिकीटखगादिषु । परिभ्रमामि दुःखौघात्पीड्यमाना निरंतरम्

kathaṃ ca yonilakṣeṣu krimikīṭakhagādiṣu | paribhramāmi duḥkhaughātpīḍyamānā niraṃtaram

Và làm sao ta lang thang qua hàng trăm ngàn kiếp sinh—giữa loài giun, côn trùng, chim chóc và các loài ấy—bị dòng thác khổ đau đè ép không ngừng?

कथम्how
कथम्:
Sambandha (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय (प्रश्नार्थक/adverb)
and
:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/connector conjunction)
योनिलक्षेषुin lakhs of births
योनिलक्षेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयोनि + लक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष: योनिषु लक्षम् (लक्षेषु) / “in lakhs of wombs/births”
क्रिमिकीटखगादिषुamong worms, insects, birds, etc.
क्रिमिकीटखगादिषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्रिमि + कीट + खग + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; द्वन्द्व-समास (समाहार/itaretara) + ‘आदि’ (etc.)
परिभ्रमामिI wander
परिभ्रमामि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√भ्रम् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान/Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन; उपसर्ग: परि; धातु: √भ्रम् “to wander”
दुःखौघात्from a flood of suffering
दुःखौघात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootदुःख + ओघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; तत्पुरुष: दुःखानाम् ओघः
पीड्यमानाbeing tormented
पीड्यमाना:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Root√पीड् (धातु)
Formवर्तमानकाले कर्मणि-प्रयोगे शतृ/शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
निरन्तरम्continuously
निरन्तरम्:
Sambandha (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनिरन्तर (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): “continuously” (नपुंसक-एकवचन-आकारान्त रूपेण अव्ययीभूतप्रयोगः)

A remorseful sinner/supplicant woman (unnamed in snippet), addressing a revered brāhmaṇa/guru

Scene: A wheel-like panorama of rebirth: the same jīva symbolically passing through forms—worm, insect, bird—buffeted by waves of suffering, suggesting endless wandering until dharma and devotion intervene.

S
Saṃsāra
Y
Yoni

FAQs

Unwholesome karma binds one to long cycles of rebirth; spiritual urgency arises from recognizing saṃsāra’s pain.

No holy site is named in this verse.

None explicitly; the verse supports the broader Purāṇic call to atonement, discipline, and devotion.