स्त्रियश्च पापनिरताः स्वैरि ण्यः कामलालसाः । दुर्बुद्धयः कुटिलगाः सद्गताचारवर्जिताः
striyaśca pāpaniratāḥ svairi ṇyaḥ kāmalālasāḥ | durbuddhayaḥ kuṭilagāḥ sadgatācāravarjitāḥ
Và lại có những người nữ đắm chìm trong nghiệp tội—tự ý buông thả, khát khao dục lạc; trí xét đoán lệch lạc, đường lối quanh co, lìa xa kỷ luật của chánh hạnh và thiện đạo.
Not explicitly stated in the provided excerpt (Brāhma Khaṇḍa context; speaker cannot be safely deduced from this single verse alone).
Scene: A didactic tableau of moral disorder: women depicted as abandoning sadācāra, with visual contrast to an idealized figure of dharma (lamp, scripture, modest posture) in the background.
It stresses that abandoning righteous conduct (sadgati-ācāra) and becoming driven by desire and deceit leads one into pāpa (sin) and away from wholesome spiritual destiny.
No specific tīrtha or sacred geography is named in this verse; it functions as a general dharma/nīti characterization within the chapter’s discourse.
None in this verse; it contains ethical description rather than instructions on snāna, dāna, japa, vrata, or pilgrimage.