इत्युक्तवंतं नृपतिर्महामुनिं तमेव वव्रे प्रथमं क्रियागुरुम् । अथापरांस्त्यक्तधनाशयान्मुनीनावाहयामास सहस्रशः क्षणात्
ityuktavaṃtaṃ nṛpatirmahāmuniṃ tameva vavre prathamaṃ kriyāgurum | athāparāṃstyaktadhanāśayānmunīnāvāhayāmāsa sahasraśaḥ kṣaṇāt
Được nói như vậy, nhà vua chọn chính vị đại thánh ấy làm vị thầy tối thượng về nghi lễ; rồi trong khoảnh khắc, ngài triệu thỉnh hàng ngàn hiền sĩ khác, những bậc đã dứt mọi lòng ham muốn của cải.
Narrator (contextual attribution within Brahmottarakhaṇḍa narration)
Scene: A king, hands folded, formally appoints a venerable mahāmuni as chief ritual preceptor; behind, many ascetics arrive—simple garments, matted hair—signifying detachment from wealth; attendants stand respectfully aside.
Dharma is strengthened when rulers honor qualified spiritual teachers and rely on renunciate integrity rather than transactional religiosity.
No tīrtha is specified in this verse; it advances the story setting for a major Rudra-oriented rite.
Selecting a competent kriyā-guru and assembling qualified munis as officiants for the forthcoming ritual.