ताभ्यां विमोहिते लोके रुद्राध्यायपराङ्मुखे । यमः स्वस्थानमासाद्य कृतार्थ इव सोऽभवत्
tābhyāṃ vimohite loke rudrādhyāyaparāṅmukhe | yamaḥ svasthānamāsādya kṛtārtha iva so'bhavat
Khi thế gian bị hai kẻ ấy làm cho mê muội và quay lưng với Rudra-adhyāya, Diêm Vương trở về bản cung của mình, dường như đã toại nguyện.
Purāṇic narrator
Scene: Mortals, eyes clouded, turn away from a recitation of Rudra-adhyāya; in parallel, Yama returns to his dark, orderly abode, appearing satisfied as the world’s devotion wanes.
Delusion and faithlessness can divert people from liberating recitations, restoring the momentum of karmic suffering.
No; the verse discusses spiritual orientation toward Rudra-adhyāya rather than a location.
Adherence to Rudra-adhyāya/recitation is implied as beneficial; turning away from it is shown as spiritually harmful.