अधुना वर्तितुं लोके न शक्ताः स्मो वयं प्रभो । रुद्राध्यायानुभावेन निर्दग्धाश्चैव विद्रुताः
adhunā vartituṃ loke na śaktāḥ smo vayaṃ prabho | rudrādhyāyānubhāvena nirdagdhāścaiva vidrutāḥ
Giờ đây, bạch Chúa Tể, chúng con không còn đủ sức hoạt động trong cõi đời. Do uy lực của Rudrādhyāya, chúng con bị thiêu đốt và bị xua đuổi tản lạc.
Pātakanāyakāḥ (speaking to Yama)
Scene: Sin-agents appear scorched, fleeing as waves of luminous mantra-fire radiate from a reciter of Rudrādhyāya; the air itself seems charged with sacred syllables.
The Purāṇa proclaims Rudra-recitation as a force that sears sin and removes its influence from human life.
No specific tīrtha is mentioned; the glorification centers on Rudrādhyāya as a liberating sacred recitation.
Rudrādhyāya-pāṭha/japa is implied as the practice whose spiritual power expels pātakas.