इति संतर्जयंतस्ते ग्रामवृद्धा मनीषिणः । सर्वे संमंत्रयामासुः किं कुर्म इति भाषिणः
iti saṃtarjayaṃtaste grāmavṛddhā manīṣiṇaḥ | sarve saṃmaṃtrayāmāsuḥ kiṃ kurma iti bhāṣiṇaḥ
Sau khi quở trách và đe dọa nàng như vậy, các bậc trưởng lão hiền trí trong làng đều cùng nhau bàn nghị, nói rằng: “Chúng ta phải làm gì đây?”
Narrator (contextual; the text reports the elders’ actions)
Scene: A council of village elders seated in a circle, whispering and debating; the accused woman stands aside; tension between ‘wise’ appearance and impending cruelty.
Dharma is portrayed as something communities weigh carefully; decisions affecting others should follow deliberation rather than mere anger.
No tīrtha is named; the verse depicts a village assembly’s deliberation.
None; the verse concerns counsel and decision-making.